Vaihteeksi kevyt kulttuurijuttu. Kaikki Japanin kävijät ovat varmasti törmänneet pieniin japanilaisiin froteepyyhkeisiin nimeltään taoru (tulee englannin sanasta towel).
Tämä pitkä ja kapoinen, hyvin ohut pyyhe toimii niin pään ympäri sidottavana hikiliinana kuin paikallisessa sentōssa eli korttelikylpylässä kylpypyyhkeenä, samoin käsipyyhkeenä tai jalkapyyhkeenä, jos on menossa vaikka jalkakylpyyn (ashiyu). Se vaan on niin näppärä: ei vie paljon tilaa, sitä voi käyttää pesusienenä jolla hinkaa selänkin, ja kuivaksi väännettynä se menee taas pyyhkeestä, ja lopuksi se on helppo pestä vaikka käsialtaassa (miksei myös pesukoneessa) ja kuivaa nopeasti tuulessa.
No, tämän superhypermonikäyttöpyyhkeen käyttötavoista enemmän joskus toiste, nyt kiinnitämme huomiota tämän nimenomaisen pyyhkeen kuvitukseen. Sillä tästäpä oppii ulkomaalainen muutaman sanan japaniakin! Eläinten nimet on romanisoitu, mutta ei sillä nykyisin suositulla menetelmällä. Lausuntaohjeet laitan sulkuisin. Kas näin:
Ihan ensimmäisenä, vasemmassa yläkulmassa komeilee hebi (hebi) eli käärme. H on lausuttava, sillä ebi on puolestaan katkarapu. Muistisääntö numero yksi.
Seuraavana on vuorossa usagi (usagi) eli jänis.
Helppoa kuin heinänteko! Seuraavana on uma (uma) eli hevonen.
Ei, se ei ole juovikas kissa vaan tora (tora) eli tiikeri.
Yksi äänne muuttuu edellisestä, ja eläin on aivan toinen: tori (tori) eli kana.
Ensimmäinen vaikeampi! Hituzi (hitsudzi) eli lammas romanisoitaisiin nykyään muotoon hitsuji. Väitän, että meille suomalaisille aika vaikea lausua, etenkin monta kertaa peräperää…
Nezumin eli hiiren (tai rotan) zeta on soinnillinen (nežumi).
Inoshishi (inošiši) eli villisika.
Ja viimeisenä vaikkei missään nimessä vähimpäisenä tatu (tatsu) eli lohikäärme, joka nykyään romanisoitaisiin muodossa tatsu.
Joko tunnistit? Kyllä, siinä ovat kuvattuna kaikki kiinalaisen horoskoopin eläimet!